有一次,恰巧该死和趴窝部门在香港开商务会议。我和老王都在会议上,当时大陆的员工是不懂粤语的,会议期间,有一个香港员工不懂英语,由另外一个香港员工把他的粤语翻译成英语。另外有一个大陆国企的总经理听不懂英语。所以开会时要有三种语言,经过两次翻译。先是由香港的员工说了一串粤语,另一个香港员工再把粤语翻译成英语。开会之后和我们一起开会的英国人。在对方说完话后沉默了很长一段时间。看着老王说,Mr. Wang,请你翻译呀?老王一脸无辜地指着那个香港员工的说:“他……他说的是英语啊!“ 此时英国人一脸无奈没有办法。轮到这个大陆企业的老总说话了。老王把他的话兢兢业业翻译出来,这时会场又开始沉默。此时香港人和英国人同时问老王,Mr.Wang 你倒是翻译啊!老王又是一脸无辜的说:“我……我说的也是英语呀!” 老王的英语功底其实是非常的好。老王英语功底好体现在他说英语的时候从句特别的多。那个时候我们英语都不太好。说英语能说简单句型就不错了。只有老王能够持续不断的说一大串句子套句子,中间夹杂着很多从句的话。在当时公司里是特别高大上的英语。我们大家都羡慕的不得了。比如说他在说英语的时候经常是从句套从句的方式。他经常用Which, That作为一些从句的开头。可是老王的口音经常会有一些大连郊区的影响。他经常把Which说成“会吃”,把That但说成“大的”。他最经典的一个词是把“中国人(Chinese)说成”掐你死”。
但是公司里商务合同的草拟,和关键的商业文章的英语一定是老王来起草。合同和商业文章的双语,英语和中文的最后校对也一定是老王执笔。当时有一个香港的著名咨询公司叫“贝克,麦肯锡”里面有个高级合伙人也姓王,王先生对老王的英文功底和汉语水平大大夸奖,也让我们这些英文菜鸟对隔壁老王多了份尊敬。 如果哪一天,我们看到隔壁老王涨红着脸从英国人的房间愤愤不平的出来,嘴里念叨着:“喂,啊,掐你死 ……”(We are Chinese ………),我们就知道隔壁老王又和老板争论歧视员工的大问题了。 老王的故事还在持续更新,以上两章由作者授权界面新闻转载。 |