首页
新豫网

文化差异 也可以是跨国企业职场调味剂(2)

发布时间:  浏览: 次  作者:编辑

       轮到隔壁老王来做翻译了。老王的敬业是公司里出了名的。他用大连郊区口音翻译出了这个澳洲神奇的地名。说:我公司澳洲有个炼油厂。名字叫做:奎……奎……奎……奎…… 奎……纳纳。

      他刚翻译完这段话,就引起了听众的哄堂大笑。大家都知道笑点在哪里,可是老王却精神太集中了。他一头雾水地站在翻译席上,不知所措。

       此时,还是彼得先生见过大世面,他微笑着走到老王身边,双手握住老王的手,用那标准的英语说:感谢你,王,你是一个百分之百的好翻译。

       会议结束后,老王悄悄地找到我,问我说:“大家为什么笑?彼得说了一个澳洲的什么鬼地名?害的我默默的在心里数了好几个奎,奎,奎,奎……我恐怕是不是少说出了一个奎字,大家笑我年纪轻轻,记忆力不好……”

     《隔壁老王》之二

       老王是个在工作当中非常幽默和诙谐的人,所以和老王一起工作总是觉得很轻松。虽然工作辛苦,但是由于有了老王的幽默,让大家在外企艰难的日子都好过了很多。

       我们当年的能源公司有一个业务部门叫“天然气和电力部”(Gas and Power Department)。当时业务部门的经理是个马来西亚华人,他讲的汉语和英语实在是不敢恭维。他的语言混合了新加坡和马来西亚一带华人讲英语和汉语时非常重的口音,同时又模仿普通话说出来。所以他的话经常是非常难懂,闹了很多的笑话。

       当时这个部门的经理说到这个部门的英语的时候,经常说“该死”和“趴窝”。所以在私下里,老王就给这个部门起了个名字,就叫该死和趴窝部。

相关文章Related

返回栏目>>

首页|新闻热线:0371-55617578  

Copyright © 2010-2018 新豫网-新河南_新生活 版权所有